Canciones con poder: “Le déserteur”

Cuando suenan tambores militaristas por doquier, la letra de una canción como “Le déserteur”, —literalmente “El desertor”—, recoge el sentir de muchas y muchos de nosotros que contemplamos con estupor la deriva armamentística que nuestros Gobiernos han tomado.

Escrita por Boris Vian en un contexto de guerra, en el que la Francia colonial se encontraba inmersa desde 1946 en Indochina y a partir de 1954 en Argelia, fue denunciada por “antipatriota”, prohibida y censurada en numerosos países. Sin embargo, concebida como un llamado antimilitarista, pronto se extendió, no solo como un himno de la juventud francesa, si no también alimentando las movilizaciones en Estados Unidos y en numerosos países contra la guerra del Vietnam.

Boris Vian

Boris Vian (1920-1954) se declaraba anarquista y como tal escribió en diversas publicaciones. Era escritor, poeta, y un artista apasionado del jazz, saxofonista y crítico musical. “Le déserteur” ha sido versionada por muchos cantantes, como Richard Antoni o Joan Baez, Aquí podéis escuchar esta preciosa canción cantada por el propio Boris Vian:

Como su nombre anuncia “Le déserteur”, en primer lugar es un llamado a la deserción, pero no de manera injustificada, ni con pretensión de provocar, si no porque cree los motivos espurios de su gobernante. Cuando el soldado recibe una carta llamándole a filas, contesta:

Monsieur le PrésidentJe ne veux pas la faire – Je ne suis pas sur terre – Pour tuer des pauvres gens – C’est pas pour vous fâcher – Il faut que je vous dise – Ma décision est prise – Je m’en vais déserter”.

Señor Presidente – No quiero hacerlo – No estoy en esta tierra- Para matar a la pobre gente – No pretendo enfadarle – Pero tengo que decírseloMi decisión está tomada – Voy a desertar”.

A continuación señala su condición de clase al recordar como sus familiares y conocidos son arrancados de sus vidas, junto con sus supuestos enemigos, siendo las verdaderas víctimas de unos intereses que les son ajenos:

J’ai vu mourir mon pèreJai vu partir mes frèresEt pleurer mes enfantsMa mère a tant souffertQuelle est dedans sa tombe – … – Quand j’étais prisonnierOn m’a volé ma femmeOn m’a volé mon âmeEt tout mon cher passés”.

He visto morir a mi padre – He visto partir a mis hermanos – Y llorar a mis hijos – Mi madre sufrió tanto – Que ahora está en su tumba – … – Cuando estuve preso – Me robaron a mi mujer – Me robaron mi alma – Y todo mi pasado tan querido”.

La letra no es un lamento, es una llamado revolucionario, a revelarse, a actuar:

J’irai sur les chemins – Je mendierai ma vie – Sur les routes de France – De Bretagne en Provence – Et je dirai aux gens – Refusez d’obéirRefusez de la faire – N’allez pas à la guerre Refusez de partir”.

Me iré por los caminos – Mendigaré para vivir – Por los caminos de Francia – De Bretaña a Provenza – Y le diré a la gente: – No obedezcáis – No la hagáis – No vayáis a la guerra – Negaos a ir”.

Para concluir el soldado le pide a su dirigente que sea él quien vaya a enfrentar su guerra y que, por su parte, está dispuesto a asumir las consecuencias.

S’il faut donner son sang – Allez donner le vôtreVous êtes bon apôtreSi vous me poursuivez – Prévenez vos gendarmes – Que je n’aurai pas d’armes – Et qu’ils pourront tirer”.

Si es preciso derramar sangre – Derrame la suya – Sea un buen apóstol – … – Si me va a perseguir – Advierta a sus gendarmes – Que no iré armado – Y podrán dispararme”.

Este final no fue el texto original que compuso Boris Vian en su poema. El original decía: «Que je sais tenir une arme et que je sais tirer» —“Que sé sostener un arma y que sé disparar”—, sin embargo esta estrofa, mucho más de resistencia activa, se cambió posteriormente por otra pacifista.

Hoy los desertores se cuentan por cientos de miles en la guerra entre Ucrania y Rusia. Los Gobiernos de Putin y Zelenski persiguen a millones de jóvenes que se esconden o huyen de sus países para no ser utilizados como carne de cañón en la guerra. Movimientos de jóvenes alemanes se revelan contra su Gobierno que pretende recuperar el servicio militar. Como publicamos en nuestra revista (n.º 176) 500 jóvenes franceses han iniciado una campaña para impedir que Macron cumpla sus amenazas de llevarles al servicio militar como parte del incremento de gasto militar que promueve.

Millones de jovenes gritan en todo el mundo: ¡No vamos a ir a la guerra!. Nuestra posición ha sido tomada: ¡Vamos a desertar!

Enrique Dargallo

Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m’en vais déserter
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens
Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer

Señor Presidente
Le escribo una carta
Que tal vez leerá
Si tiene tiempo
Acabo de recibir
Mis papeles militares
Para ir a la guerra
Antes del miércoles por la tarde
Señor Presidente
Yo no quiero hacerla
No he venido a la tierra
Para matar a pobres gentes
Sin ánimo de molestarle
Es preciso que le diga
Que mi decisión esta tomada
Voy a desertar
Desde que nací
He visto morir a mi padre
He visto irse a mis hermanos
Y llorar a mis hijos
Mi madre sufrió tanto
Que está ya en la tumba
Y re ríe de las bombas
Y se ríe de los gusanos
Cuando era prisionero
Me quitaron a mi mujer
Me quitaron mi alma
Y todo mi pasado
Mañana temprano
Cerraré la puerta
En las narices de los años muertos
Iré por los caminos
Mendigaré mi vida
Por las carreteras de Francia
De Bretaña a Provenza
Diciéndole a la gente:
Negaros a obedecer
Negaros a hacerla
No vayáis a la guerra
Negaros a partir
Si hay que dar la sangre
Vaya usted a dar la suya
Usted es un buen apóstol
Señor Presidente
Si me hace perseguir
Prevenga a sus gendarmes
De que no llevaré armas
Y que podrán disparar